HAR XIL TURDAGI ATOQLI OT KOMPONENTLARI VA ULARNING PAREMIOLOGIK BIRLIKLARDA QO‘LLANISHI
Keywords:
Atoqli otlar, paremiologiya, maqollar, idiomalar, madaniy elementlar, tarjima, lingvokulturologiya.Abstract
Mazkur maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi paremiologik birliklarda (maqollar va matallarda) uchraydigan atoqli ot komponentlari tahlil qilinadi. Tadqiqotda atoqli otlarning lingvistik va madaniy funksiyalari, ularning turlari hamda tarjima jarayonidagi muammolari o‘rganiladi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, atoqli otlar tilning milliy-madaniy xususiyatlarini ifodalovchi muhim vosita hisoblanadi va ularni tarjima qilishda maxsus strategiyalar talab etiladi.
References
1. Wolfgang Mieder (2004). Proverbs: A Handbook. Westport: Greenwood Press.
2. Norrick Neal R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: Mouton.
3. Peter Newmark (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
4. Eugene Nida (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
5. Mona Baker (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
6. Susan Bassnett (2002). Translation Studies. London: Routledge.
7. Basil Hatim & Ian Mason (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
8. Vladimir Dal (1984). Poslovitsy russkogo naroda. Moscow: Russkiy Yazyk.
9. Rahmatullayev, Sh. (2006). O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati. Toshkent: Fan nashriyoti.
10. Yo‘ldoshev, B. (2010). O‘zbek paremiologiyasi asoslari. Toshkent: O‘qituvchi.