THE REPRESENTATION OF NATIONAL AND CULTURAL ELEMENTS IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF "IKKI ESHIK ORASI")

Authors

  • Norchayeva Charos Navoi Innovations University student Author
  • Ezoza Kilichova Navoi Innovations University Author

Keywords:

translation, culture, national identity, literary translation, O‘tkir Hoshimov, culture-specific items, equivalence.

Abstract

This article examines the representation of national and cultural elements in translation on the example of O‘tkir Hoshimov’s novel "Ikki eshik orasi" and its English version "Between Two Doors". The study focuses on the translation of culture-specific items, including traditions, customs, forms of address, proverbs, and social values. Particular attention is paid to the strategies employed by translators to preserve the national identity and artistic value of the original text. The research reveals that transliteration, descriptive translation, functional equivalence, and adaptation are among the most effective methods used to convey cultural meanings and ensure intercultural communication.

References

1. Hoshimov, O‘. Ikki eshik orasi. Tashkent: Sharq Publishing House.

2. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

3. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

4. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.

5. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2014.

6. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.

7. Larson, M. L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America, 1998.

Downloads

Published

16-06-2026

How to Cite

THE REPRESENTATION OF NATIONAL AND CULTURAL ELEMENTS IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF "IKKI ESHIK ORASI"). (2026). INTERNATIONAL CONFERENCE ON MULTIDISCIPLINARY STUDIES AND EDUCATION, 3(6), 200-202. https://eoconf.com/index.php/icmse/article/view/1514