LEXICAL-SEMANTIC DIFFERENTIATION OF SYNONYMS IN TURKIC LANGUAGES: AN AI AND PARALLEL CORPUS-BASED APPROACH TO TRANSLATOR TRAINING

Authors

  • Hasanova Gulhida Abdulaziz qizi PhD student Uzbekistan State World Languages university +998909284198 gulhida0898@gmail.com orcid: 0009-0000-6972-6772 Author

Keywords:

synonymy, lexical-semantic differentiation of action verbs, parallel corpora, artificial intelligence, translator training, translation studies; collocational behavior; semantic nuance

Abstract

Despite extensive research on synonymy in linguistics, the problem of accurate synonym selection in translation remains unresolved, particularly in Turkic languages where subtle lexical-semantic distinctions significantly affect meaning and stylistic adequacy. This paper proposes an AI-supported, parallel corpus-based approach to teaching synonym usage differentiation for translator training. Drawing on Uzbek–English parallel texts, the study demonstrates how corpus evidence, combined with AI-assisted analysis, can reveal fine-grained distinctions between synonymous units, especially within action verbs. The findings suggest that integrating parallel corpora and artificial intelligence tools into translator education enhances learners’ ability to identify contextual, stylistic, and semantic nuances of synonyms, thereby improving translation quality. The paper contributes both a methodological framework and pedagogical implications for adapting Turkic languages to modern language technologies.

References

1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

2. Edmonds, P. (1999). Semantic Representations of Near-Synonyms for Automatic Lexical Choice. PhD Dissertation, University of Toronto.

3. Gries, S. T. (2009). Quantitative Corpus Linguistics with R: A Practical Introduction. New York: Routledge.

4. Jurafsky, D., & Martin, J. H. (2023). Speech and Language Processing (3rd ed.). Draft version. Stanford University.

5. Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

6. Stubbs, M. (2001). Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.

7. Church, K. W., & Mercer, R. L. (1993). Introduction to the special issue on computational linguistics using large corpora. Computational Linguistics, 19(1), 1–24.

8. McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

9. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

10. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Downloads

Published

12-07-2026

How to Cite

LEXICAL-SEMANTIC DIFFERENTIATION OF SYNONYMS IN TURKIC LANGUAGES: AN AI AND PARALLEL CORPUS-BASED APPROACH TO TRANSLATOR TRAINING. (2026). INTERNATIONAL CONFERENCE ON MULTIDISCIPLINARY STUDIES AND EDUCATION, 3(7), 38-43. https://eoconf.com/index.php/icmse/article/view/1646