АЛЕКСАНДР ФАЙНБЕРГ — ПЕРЕВОДЧИК, ПОЗНАКОМИВШИЙ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ С УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИЕЙ
Keywords:
Александр Файнберг, перевод, узбекская поэзия, русскоязычные читатели, литературные связи, поэтический перевод.Abstract
В данной статье рассматривается переводческая деятельность Александра Файнберга и его вклад в популяризацию узбекской поэзии среди русскоязычных читателей. Особое внимание уделяется переводам произведений классических и современных узбекских поэтов, а также роли Файнберга в распространении литературного наследия Узбекистана. Анализируется его подход к передаче смысла, образности и поэтического звучания оригинальных текстов. Исследование показывает, что благодаря переводам Файнберга узбекская поэзия стала доступной для широкой русскоязычной аудитории и заняла заметное место в культурном диалоге двух литературных традиций.
References
1. Файнберг, Александр Аркадьевич. (2016). Избранные стихи. Москва: Художественная литература.
2. Навои, Алишер. (2011). Газели. Ташкент: Издательство имени Гафура Гуляма.
3. Вахидов, Эркин. (2014). Избранные стихи. Ташкент: Узбекистан.
4. Орипов, Абдулла. (2015). Избранные произведения. Ташкент: Узбекистан.
5. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
6. Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
7. Holmes, James. (2004). The Nature of Translation. Amsterdam: Rodopi.
8. Касимов, Б. (2017). История узбекской литературы. Ташкент: Akademnashr.